Гарик Поттер равно проклятое крошка

Джоан Роулинг



Джоан Роулинг

Гаря Поттер равно проклятое дитё



* * *

Часть первая. Часть вторая.

* * *

Содержание

* * *

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Акт центральный

Акт следующий

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Акт беспристрастный

Акт четвертый

* * *

Благодарности

* * *

Джеку Торну, какой пришел на мои подлунная да создал на нем черт знает что прекрасное.

— Дж. К. Роулинг

* * *

Для Джо, Луиса, Макса, Сонни да Мерле… ваша сестра однако волшебники…

— Джон Тиффани

* * *

Эллиоту Торну, родившемуся 0 апреля 0016. Пока пишущий сии строки репетировали, дьявол сопел.

— Джек Торн

* * *

Перевод получи и распишись самодержавный шлепалка

Александрушка Аверба, Светуха Тонконоженко, Олюся Чумаченко, Дарюша Николенко, Мелинда Тайжетинова, Анночка Просенко, Танюта Осипенко, Надя Шинкарева, Shef. Санюта “Tiziano” Полятыкин, чужеземный Котикова, широкий Жалоб, rioter_blast, Леся Стафеева, Вакх Корнеев

Редакторы перевода

Аннуша Просенко, Вадя Селезнев, Либер Корнеев, Дарёна Николенко, Мелинда Тайжетинова



ЧАСТЬ ПЕРВАЯ



АКТ ПЕРВЫЙ



СЦЕНА ПЕРВАЯ. КИНГС-КРОСС

Оживленная равно переполненная станция, полная людей, пытающихся неизвестно куда пройти. Среди шума да суеты двум огромные клетки гремят держи вершине двух тележек. Их толкают двуха мальчика, Джеймс Поттер да Альбус Поттер. Их мать, Джинни, пусть будет так следом. Тридцатисемилетний Гера держит свою дочечка Лили нате плечах.

АЛЬБУС: Пап. Он продолжает сие говорить.

ГАРРИ: Джеймс, прекрати.

ДЖЕЙМС: Я всего сказал, который спирт может попасть во Слизерин. И возлюбленный может… (Под пристальным взглядом отца.) Ладно.

АЛЬБУС (смотрит получай свою маму) : Вы чай будете ми писать?

ДЖИННИ: Каждый день, разве захочешь.

АЛЬБУС: Нет. Не первый попавшийся день. Джеймс говорит, сколько превалирующая получают корреспонденция с в домашних условиях приблизительно единожды во месяц. Я отнюдь не хочу, чтобы…

ГАРРИ: В прошлом году наша сестра писали твоему брату три раза на неделю.

АЛЬБУС: Что? Джеймс!

Альбус осуждающе смотрит сверху Джеймса.

ДЖИННИ: Да. Вряд ли тебе захочется уверовать кайфовый все, по отношению нежели спирт рассказывает тебе насчет Хогвартс. Твой братишка бог любит шутить.

ДЖЕЙМС (с ухмылкой) : Пожалуйста, наш брат ранее можем идти?

Альбус смотрит получи и распишись своего отца, дальше сверху свою маму.

ДЖИННИ: Все что-нибудь тебе нужно изготовить — сие проследовать из первых рук посреди девятой равно десятой платформой.

ЛИЛИ: Я приближенно волнуюсь.

ГАРРИ: Не останавливайся да далеко не бойся, что-то врежешься, сие архи важно. Лучше разбежаться, если бы твоя милость нервничаешь.

АЛЬБУС: Я готов.

могущественный равно Лили кладут домашние грабки получай тележку Альбуса… Джинни беретка тележку Джеймса, да все фамилия не без; трудом преодолевает барьер.



СЦЕНА ВТОРАЯ. ПЛАТФОРМА ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ

Платформа покрыта густым белым паром, исходящим изо Хогвартс-экспресса.

Она ужас многолюдна… только награду людей во строгих костюмах, идущих в соответствии с своим делам, возлюбленная заполнена волшебниками да ведьмами на мантиях, пытающимися проститься со своим любимым потомством.

АЛЬБУС: Вот равно она.

ЛИЛИ: Ого!

АЛЬБУС: Платформа девять равно три четверти.

ЛИЛИ: Где они? Они здесь? Может быть, они далеко не приехали?

Гера указывает сверху Рона, Гермиону равно их дочечка Роуз. Лили бегом бежит для ним.

Дядя Рон. Дядя Рон!!!

Рон поворачивается ко ним, круглым счетом равно как Лили бежит для нему. Он сколько угодно её получи руки.

РОН: Не сие ли моя подруга Поттер?

ЛИЛИ: У тебя принимать небывалый фокус?

РОН: Ты когда-нибудь слышала относительно Магическом Дыхательном Хрипло-

Сертифицированном Носовом Похищении с мистера Уизли?

РОУЗ: Мама! Папа по новой хочет выказать таковой глаза бы мои не видели фокус.

ГЕРМИОНА: Ты говоришь — отвратительный, один человек скажет — замечательный, а моя особа говорю

— где-то посередине.

РОН: Погоди. Позволь ми не мудрствуя лукаво немножко порубать этот… воздух. А в настоящее время прости, буде ото меня немножко воняет чесноком…

Он ветрено ей в лицо. Лили хихикает.

ЛИЛИ: От тебя пахнет овсянкой.

РОН: Бинг. Бэнг. Боинг. Юная леди, приготовьтесь ко тому, что такое? ваша сестра лишше далеко не сможете отзываться запахи…

Он дергает ее после нос.

ЛИЛИ: Где моего нос?

РОН: Та-дам!

Его сторона пуста.

ЛИЛИ: Это глупо.

АЛЬБУС: Все в который раз глазеют держи нас.

РОН: Это всегда за меня! Я сильно знаменит. Мои каприз не без; носом легендарны.

ГЕРМИОНА: Да, сие нечто.

ГАРРИ: Нормально припарковались?

РОН: Да. Гермиона невыгодный верила, аюшки? ваш покорный слуга смогу одряхлеть магловский мира в вождение, эдак ведь? Она думала, ми придется пометить заклинание Конфундус получи и распишись экзаменатора.

ГЕРМИОНА: Ничего подобного ваш покорнейший слуга даже если да безграмотный думала, моя особа была ни чуточки во тебе уверена.

РОУЗ: А моя особа ни капельки уверена, зачем некто воистину наложил свят-свят-свят Конфундус получи экзаменатора.

РОН: Ой!

АЛЬБУС: Пап…

Альбус хватается вслед мантию Гарри. могущественный смотрит вниз.

Как думаешь… что такое? неравно … что-то разве аз многогрешный попаду во Слизерин…

ГАРРИ: И в чем дело? во этом плохого?

АЛЬБУС: Слизерин — сие змеючий факультет, литфак Темной магии… И капли малограмотный медфак храбрых волшебников.

ГАРРИ: Альбус Северус, твоя милость был назван во почет двух директоров Хогвартса. Водан с них был выпускником Слизерина и, возможно, дьявол был одним изо храбрейших людей, которых ваш покорнейший слуга поздно ли встречал.

АЛЬБУС: Но всего лишь скажи…

ГАРРИ: Если сие имеет в целях тебя значение, Распределяющая боливар учтет твои чувства.

АЛЬБУС: Правда?

ГАРРИ: Ну, симпатия сделала сие в целях меня.

могущественный понимает, ась? ввек никак не говорил об этом прежде, некто замолкает нате мгновение.

Хогвартс что касается тебе позаботится, Альбус. Я обещаю, тебе не к чему в дальнейшем бояться.

ДЖЕЙМС: Кроме фестралов. Следи следовать фестралами.

АЛЬБУС: Я думал, сколько они невидимы!

ГАРРИ: Слушай своих профессоров, а неграмотный Джеймса, равно невыгодный забывай обрадованно влачить время. А сейчас, неравно твоя милость малограмотный хочешь, чтоб паровик уехал помимо тебя, минута заскочить во него…

ЛИЛИ: Я побегу поезду вслед.

ДЖИННИ: Лили, разом а возвращайся.

ГЕРМИОНА: Роуз, невыгодный плюнь и разотри засосать Невилла следовать нас.

РОУЗ: Мам, пишущий эти строки никак не могу расцеловать профессора!

Роуз зашла на поезд. Тогда Альбус повернулся равно обнял Джинни равно могущественный на финальный раз, загодя нежели пойти по стопам после ней.

АЛЬБУС: Хорошо. Пока.

Он поднимается на вагон. Гермиона, Джинни, Рон да могущественный стоят да смотрят бери

удаляющийся со свистом равным образом громыханием поезд.

ДЖИННИ: Они будут на порядке, да?

ГЕРМИОНА: Хогвартс — великое место.

РОН: Великое. Прекрасное. Наполненное едой. Я бы отдал все, дай тебе тама вернуться.

ГАРРИ: Странно, Ал боится попасть на Слизерин.

ГЕРМИОНА: Это до сей времени ничего, Роуз боится, побьет ли возлюбленная достижение соответственно Квиддичу ради начальный alias дальнейший год. И в духе чуть свет симпатия сможет выбиться из сил домашние С.О.В.ы.

РОН: Понятия безграмотный имею, на кого возлюбленная такая амбициозная.

ДЖИННИ: Гарри, да на правах твоя милость будешь себя чувствовать, буде Ал тама попадет?

РОН: Знаешь, Джин, ты да я вечно считали, ась? у тебя был надежда попасть на Слизерин.

ДЖИННИ: Что?

РОН: Честно. Фред да Джордж были уверены на этом.

ГЕРМИОНА: Может, наша сестра пойдем? Люди смотрят, знаете ли.

ДЖИННИ: Люди спокон века смотрят, от случая к случаю ваша сестра сам-третей вместе. И отдельно. Люди век смотрят получи вас.

Четверка направляется для выходу. Джинни останавливает Гарри.

Гарри… со ним по сию пору полноте во порядке, да?

ГАРРИ: Конечно, будет.



СЦЕНА ТРЕТЬЯ. ХОГВАРТС-ЭКСПРЕСС

Альбус равным образом Роуз гуляют сообразно вагону поезда. К ним приближается ведьма-проводница, толкающая тележку со сладостями.

ВЕДЬМА-ПРОВОДНИЦА: Хотите чего-нибудь, детки? Тыквенный пирожок? Шоколадную лягушку? Котельную лепешку?

РОУЗ ( ловя западший зырк Альбуса получи Шоколадных лягушек ): Ал. Нам нужно сосредоточиться.

АЛЬБУС: На нежели сосредоточиться?

РОУЗ: На том, от кем нам подружиться. Мои родимая из папой встретили твоего папу во их первой поездке получи Хогвартс-экспресс, знаешь ли…

АЛЬБУС: То питаться без дальних слов нам нужно удосужиться тех, не без; кем пишущий сии строки будем связываться всю жизнь? Это конец пугающе.

РОУЗ: Наоборот, сие интересно. Я Грейнджер-Уизли, твоя милость Поттер — постоянно захотят не без; нами подружиться, наш брат сможем выкроить любого, кого захотим.

АЛЬБУС: И наравне нам решить, во какое кузов нам идти…

РОУЗ: Мы обойдем все, а позднее решим.

Альбус открывает дверца да видит одинокого блондина, Скорпиуса, на пустом купе. Альбус улыбается. Скорпиус улыбается во ответ.

АЛЬБУС: Привет. Это купе…

СКОРПИУС: Свободно. Здесь исключительно я.

АЛЬБУС: Отлично. Ничего, неравно наша сестра зайдем ненадолго?

СКОРПИУС: Конечно. Привет.

АЛЬБУС: Альбус. Ал. Меня зовут Альбус…

СКОРПИУС: Привет, Скорпиус. В смысле, ваш покорнейший слуга — Скорпиус. Ты — Альбус. А ты, должен быть…

Лицо Роуз холодеет вместе с каждой минутой.

РОУЗ: Роуз.

СКОРПИУС: Привет, Роуз. Не хочешь сахарных свистулек?

РОУЗ: Я всего позавтракала, спасибо.

СКОРПИУС: У меня вновь питаться Шок-о-лад, Дьявольский елдык равным образом капелька

Желейных слизней. Это задумка мамы — симпатия говорит, что-нибудь (поет) “сладости издревле

помогут обнаружить друзей”. (Понимает, сколько концерт было ошибкой.) Глупая идея,

наверное.

АЛЬБУС: Я возьму… Мама безвыгодный разрешает ми очищать сладости. С а бы начать?

Роуз ничтожно толкает Альбуса.

СКОРПИУС: Я век считал, что-то Дьявольский мужской член — магнат сладостей. Это

мятные конфеты, задним числом которых дымятся уши.

АЛЬБУС: Потрясно. Я возьму одну… (Роуз который раз бьет его.) Роуз, пожалуйста,

кончай меня бить!

РОУЗ: Я отнюдь не бью тебя.

АЛЬБУС: Ты меня бьешь, равным образом ми больно.

Лицо Скорпиуса мрачнеет.

СКОРПИУС: Она ударила тебя по поводу меня.

АЛЬБУС: Что?

СКОРПИУС: Слушай, автор этих строк знаю, кто такой ты, приближенно что, наверное, склифосовский справедливо, даже если твоя милость узнаешь, кто именно я.

АЛЬБУС: Что значит, твоя милость знаешь, который я?

СКОРПИУС: Ты — Альбус Поттер. Она — Роуз Грейнджер-Уизли. А ваш покорный слуга — Скорпиус Малфой. Мои кони — Астория равным образом Драко Малфои. Наши из вами родители… Они малограмотный ладили.

РОУЗ: Это снова палатально сказано. Твои черепки — Пожиратели смерти!

СКОРПИУС (оскорбленно) : Отец — да, хотя никак не мать!

Роуз отворачивается, равно Скорпиус знает почему.

Я знаю, что-то ходят слухи, да сие безвыездно ложь!

Альбус переводит лицезрение со смутившейся Роуз получи отчаявшегося Скорпиуса.

АЛЬБУС: Что после слухи?

СКОРПИУС: Слухи в рассуждении том, зачем мои черепки неграмотный могли пользоваться детей. О том, аюшки? выше- родимый равным образом мои старая песочница круглым счетом здорово хотели отвратить истечение рода Малфоев, сколько они… что такое? они использовали Маховик времени равным образом отправили маму обратно…

АЛЬБУС: Куда?

РОУЗ: Ходят слухи, что-нибудь некто — сынок Волан-де-Морта, Альбус.

Ужасное неловкое молчание.

АЛЬБУС: Это, наверное, не мудрствуя лукаво слухи. Ведь у тебя но питаться нос!

Молчание нарушено. Скорпиус благодарно смеется.

СКОРПИУС: Да, да ваш покорнейший слуга похож возьми отца. У меня его нос, кудряшки равно фамилия. Не ведь ради сие архи круто… Но во целом, аз многогрешный предпочел бы являться Малфоем, нежели сыном Темного Лорда.

Скорпиус равно Альбус переглядываются, в среде ними как-будто протягивается невидимая нить.

РОУЗ: Да… Ну… Наверное, да мы не без; тобой должны поссать куда-нибудь еще. Пошли, Альбус.

Альбус серьёзно задумывается.

АЛЬБУС: Нет. (Отворачивается ото Роуз.) Я во порядке. Ты можешь идти…

РОУЗ: Альбус, аз многогрешный никак не буду прожидать тебя.

АЛЬБУС: Я знаю. Но автор останусь здесь.

Роуз смотрит нате него секунду, а в рассуждении сего покидает купе.

РОУЗ: Отлично!

Скорпиус равным образом Альбус остаются вдвоем, с оглядкой глядючи дружок нате друга.

СКОРПИУС: Спасибо.

АЛЬБУС: Нет-нет. Я остался далеко не про тебя, а вследствие конфет.

СКОРПИУС: Она хватит жесткая.

АЛЬБУС: Да. К сожалению.

СКОРПИУС: Нет. Мне нравится. Ты предпочитаешь, рано или поздно тебя называют Альбус иначе Ал?

Скорпиус улыбается равно закидывает двум конфеты во рот.

АЛЬБУС (думает) : Альбус.

СКОРПИУС (заметив, в чем дело? изо его ушей по рукам дым) : Спасибо, что-нибудь остался в угоду моих сладостей, Альбус!

АЛЬБУС (смеется) : Вау.



СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ. ПЕРЕХОДНАЯ СЦЕНА

И в тот же миг автор на ходим во химерический мiровая изменения времени. Вся каста педжент об магии. Изменения быстры, что гап посредь мирами. Единых сцен нет, а убирать фрагменты, осколки, которые показывают постоянную прогрессию времени.

Сначала я среди Хогвартса, во Большом зале, равно всегда кружатся округ Альбуса.

ПОЛЛИ ЧАПМАН: Альбус Поттер.

КАРЛ ДЖЕНКИНС: Поттер. В нашем году.

ЯНН ФРЕДЕРИКС: У него его волосы. Его волосья пунктуально такие же.

РОУЗ: И спирт выше- двоюродный брат. (Они поворачиваются.) Роуз Грейнджер-Уизли. Приятно познакомиться.

Тут появляется Распределяющая шляпа, равно студенты садятся из-за столы своих факультетов.

Быстро становится очевидным, что такое? возлюбленная приближается ко Роуз, которая интенсивно ожидает своей судьбы.

РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА:

Работаю аз многогрешный после этого веками,

У всех была для голове,

Твоими шевелю мозгами,

И говорю, идеже бытовать тебе.

Ни вес, ни рост, ни громогласность храпа

Мне невыгодный важны — сужу аз многогрешный всех.

Распределяющая растрепа —

Известна буду моя особа вовек.

Роуз Грейнджер-Уизли.

* * *

Надевает шляпу получи голову Роуз.

ГРИФФИНДОР!

Аплодисменты ото Гриффиндорцев, что-то около по образу Роуз присоединяется для ним.

РОУЗ: Слава Дамблдору.

Скорпиус бежит, воеже овладеть площадь Роуз по-под Распределяющей шляпой.

РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Скорпиус Малфой.

Надевает шляпу возьми голову Скорпиуса.

* * *

СЛИЗЕРИН!

Ожидая этого, Скорпиус кивает равно ухмыляется. Аплодисменты с Слизеринцев, приблизительно равно как возлюбленный присоединяется для ним.

ПОЛЛИ ЧАПМАН: Что ж, на этом питаться смысл.

Альбус одна нога тут годится для передней части сцены.

РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Альбус Поттер.

Надевает шляпу держи голову Альбуса — равным образом на сей раз, кажется, возлюбленная решает аспидски долготно — как-будто возлюбленная на замешательстве.

* * *

СЛИЗЕРИН!

Тишина. Безупречная, глубокая тишина. Слышны всего только ерзанья учеников получи стульях.

ПОЛЛИ ЧАПМАН: Слизерин?

КРЭЙГ БОУКЕР МЛАДШИЙ: Вау! Поттер? В Слизерине.

Альбус шатко осматривается. Скорпиус улыбается, радуясь, кричит ему.

СКОРПИУС: Ты можешь закатиться рядышком со мной!

АЛЬБУС (сильно смущенный) : Хорошо. Да.

ЯНН ФРЕДЕРИКС: Похоже, у него малограмотный те но волосы.

РОУЗ: Альбус? Но сие неправильно, Альбус. Так никак не надо быть.

И негаданно автор оказываемся возьми уроке полетов Мадам Трюк.

МАДАМ ТРЮК: Ну, в чем дело? ваша милость однако ждете? Встаньте совершенно рядом со своими метлами. Давайте, пошевеливайтесь.

Дети торопятся подняться от постели около со своими метлами.

Поднимите приманка пакши по-над метлами равно скажите: “Вверх!”.

ВСЕ: ВВЕРХ!

Метлы Роуз равным образом Янна поднимаются на их руки.

РОУЗ равно ЯНН: Да!

МАДАМ ТРЮК: Давайте же. У меня в отлучке времени для прогульщиков. Скажите: “Вверх”. “Вверх” — лже- имеете сие на виду.

ВСЕ (кроме Роуз равно Янна) : ВВЕРХ!

Метлы поднимаются вверх, в волюм числе метлу Скорпиуса. Только швабра Альбуса остается сверху земле.

ВСЕ (кроме Розы, Янна да Альбуса) : ДА!

АЛЬБУС: Вверх. ВВЕРХ. ВВЕРХ.

Его метелка безвыгодный двигается. Ни получи и распишись миллиметр. Он смотрит сверху нее от отчаянием. По всему классу разносятся смешки.

ПОЛЛИ ЧАПМАН: Мерлинова борода, равно как унизительно! Он впрямь отнюдь далеко не похож держи отца?

КАРЛ ДЖЕНКИНС: Альбус Поттер, Слизеринская дрянь.

МАДАМ ТРЮК: Хорошо, дети. Время летать.

И как сатана с коробочки с ниоткуда около от Альбусом появляется Гарри, на так сезон во вкусе поле распространяется сообразно сцене. Мы опять бери платформе девять да три четверти, да срок беспощадно движется. Альбус ныне нате годик старее (как да Гарри, только в меньшей мере заметно).

* * *

АЛЬБУС: Папа, твоя милость далеко не был в силах бы ступить только-только ниже через меня?

ГАРРИ (удивленно) : Второкурсникам безграмотный пригоже возникать со отцами?

Очень пьезометрический колдун начинает изъявлять для них пальцем.

АЛЬБУС: Нет. Просто твоя милость — сие ты, а ваш покорнейший слуга — сие я.

ГАРРИ: Люди прямо-таки смотрят, хорошо? Люди смотрят. И они смотрят получай меня, неграмотный в тебя.

Очень недремлющий ведун протягивает кое-что Гарри, равно симпатия подписывает это.

АЛЬБУС: На могущественный Поттера да его разочаровывающего сына.

ГАРРИ: Что сие значит?

АЛЬБУС: На Гарик Поттера да его сына с Слизерина.

Джеймс мчится мимо них со своей сумкой.

ДЖЕЙМС: Склизкий слизеринец, испить чашу дрожать! Пора рассесться для поезд!

ГАРРИ: Необязательно, Джеймс.

ДЖЕЙМС (через некоторое время) : Увидимся нате Рождество, пап.

могущественный смятенно смотрит получи Альбуса.

ГАРРИ: Ал…

АЛЬБУС: Мое отчество Альбус, невыгодный Ал.

ГАРРИ: Другие ребятня плохо для тебе относятся? Дело во этом? Может, ежели твоя милость попытаешься ввести до нынешний поры нескольких друзей… безо Гермионы да Рона мы бы безграмотный выжил во Хогвартсе, пишущий эти строки бы не вдаваясь в подробности малограмотный выжил.

АЛЬБУС: Но ми безвыгодный нужны Рон равно Гермиона, у меня… у меня сейчас вкушать товарищ — Скорпиус. Знаю, тебе спирт безвыгодный нравится, же ми отнюдь не нужна сильнее ничейка дружба.

ГАРРИ: Послушай, чтобы меня главное, дабы твоя милость был счастлив.

АЛЬБУС: Тебе далеко не бесспорно выпроваживать меня поперед станции, пап.

Альбус поднимает родной ящик да уходит.

ГАРРИ: А ми бы хотелось…

Но Альбус исчез. Драко Малфой, облаченный на безупречную мантию равным образом не без; без упрека уложенным белокурым хвостом, появляется изо толпы, дай тебе оклематься возле от Гарри.

ДРАКО: Мне нужна услуга.

ГАРРИ: Драко.

ДРАКО: Эти слухи по отношению родителях мои сына, они малограмотный собираются утихать. Другие студенты Хогвартса безостановочно дразнят Скорпиуса… даже если Министерство заявит насчёт том, зачем до этого времени Маховики времени были уничтожены на битве на Отделе тайн…

ГАРРИ: Драко, никак не волнуйся, слухи лихо стихнут.

ДРАКО: Мой ибн с сего страдает, равно Астории в свой черед болеть на последнее время, того ему нужна все поддержка, которую некто может получить.

ГАРРИ: Если твоя милость обращаешь напирать для слухи, ведь твоя милость их кормишь. Слухам касательно том, что такое? у Волан-де-Морта был ребенок, бездна лет. Скорпиус безвыгодный первоначальный обвиняемый. Министерству, на правах к тебя, где-то равно для того нас, нужно продолжаться подальше с этого.

Драко неудовлетворенно хмурится, во так эпоха наравне педжент освобождается, да Роуз из Альбусом стоят готовые со своими чемоданами.

АЛЬБУС: Как всего только эшелон отъедет, тебе невыгодный нужно довольно объясняться со мной.

РОУЗ: Я знаю. Мы прямо-таки должны лукавить накануне взрослыми.

Вбегает Скорпиус — вместе с большими надеждами равным образом от сызнова большим чемоданом.

СКОРПИУС (с надеждой) : Привет, Роуз.

РОУЗ (категорично) : Пока, Альбус.

СКОРПИУС (все снова со надеждой) : Она до сей времени подобреет.

И беспричинно пишущий сии строки во Большом зале, равным образом мастак Макгонагалл стоит только у стойки не без; большенный улыбкой нате лице.

ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Я рада информировать вам, что такое? во команде Гриффиндора соответственно Квиддичу новомодный пособник — свой (она понимает, сколько должна оказываться беспристрастной) ваш живописный небывалый любитель — Роуз Грейнджер-Уизли.

Зал взрывается аплодисментами. Скорпиус хлопает вкупе не без; ними.

АЛЬБУС: Ты в свою очередь хлопаешь? Мы но ненавидим Квиддич, равным образом симпатия играет вслед за непохожий факультет.

СКОРПИУС: Она но твоя двоюродная сестра, Альбус.

АЛЬБУС: Думаешь, симпатия бы в свою очередь ми хлопала?

СКОРПИУС: Я думаю, симпатия потрясающая.

Студенты заново окружают Альбуса, начинается задание Зельеварения.

ПОЛЛИ ЧАПМАН: Альбус Поттер. Бесполезный. Даже портреты отворачиваются во другую сторону, когда-никогда возлюбленный поднимается соответственно лестнице.

Альбус склоняется по-над зельем.

АЛЬБУС: И сегодня пишущий сии строки добавляем… сие рожище двурога?

КАРЛ ДЖЕНКИНС: Не мешайте ему да сыну Волан-де-Морта…

АЛЬБУС: И пару капеж краски саламандры…

Зелье звучно взрывается.

СКОРПИУС: Ладно. Какой компонент неправильный? Что нам нужно изменить?

АЛЬБУС: Все.

При этом срок двигается на первых порах — глазищи Альбуса становятся мрачнее, мурло бледнеет. Он по сию пору вновь обольстительный мальчик, однако старается сего малограмотный признавать.

И неожиданно дьявол возвращается нате платформу девять равным образом три четверти от отцом, тот или иной целое уже пытается уговорить своего сына (и себя), аюшки? целое на порядке. Оба стали возьми время старше.

ГАРРИ: Третий год. Большой год. Вот твое утверждение получи поездки во Хогсмид.

АЛЬБУС: Я ненавижу Хогсмид.

ГАРРИ: Как твоя милость можешь недолюбливает ведь место, во котором ни разу никак не бывал?

АЛЬБУС: Потому что-нибудь моя персона знаю, зачем со временем достаточно полноте студентов изо Хогвартса.

Альбус скручивает пластина бумаги.

ГАРРИ: Давай же, прямо попробуй… тебе выстрел случай всласть наслушаться пребыванием во Сладком королевстве сверх ведома мамы… Нет, Альбус, отнюдь не смей!

АЛЬБУС (направляя палочку) : Инсендио!

Шарик с бумаги загорается на огне равным образом поднимается по-над сценой.

ГАРРИ: Как глупо!

АЛЬБУС: Самое ироничное — автор безвыгодный думал, аюшки? сие сработает. Я ужасен во этом заклинании.

ГАРРИ: Альбус, мы получаю совиную почту ото профессора Макгонагалл… Она говорит, который твоя милость изолируешь себя ото других людей, твоя милость несговорчив сверху уроках, угрюм, ты…

АЛЬБУС: Что твоя милость хочешь, воеже аз многогрешный сделал? Использовал магию, с целью заделаться популярным? Переехал на новомодный дом? Стал лучшим студентом от через трансфигурации? Просто произнеси заклинание, пап, равным образом преврати меня во того, кем бы твоя милость хотел меня видеть, договорились? Это короче не чета на нас обоих.

Альбус бежит ко Скорпиусу, который-нибудь сидит держи своем чемодане, онемевший.

( Радостно. ) Скорпиус… ( Обеспокоенно.) Скорпиус… твоя милость во порядке?

Скорпиус молчит. Альбус пытается разобрать объединение глазам друга .

Твоя мать? Ей следовательно единаче хуже?

СКОРПИУС: Случилось худшее, что такое? лишь только могло случиться.

Альбус садится близко Скорпиуса.

АЛЬБУС: Я думал, что-то твоя милость пришлешь сову.

СКОРПИУС: Я безграмотный знал, что такое? написать.

АЛЬБУС: Теперь моя персона невыгодный знаю, который сказать.

СКОРПИУС: Ничего отнюдь не говори.

АЛЬБУС: Могу ли ваш покорнейший слуга чем-нибудь…

СКОРПИУС: Приходи держи похороны.

АЛЬБУС: Конечно…

СКОРПИУС: И бай моим хорошим другом.

Внезапно Распределяющая интеллигент появляется во центре сцены равно пишущий сии строки возвращаемся во Большой зал.

РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА:

Вы боитесь того, в чем дело? ваша сестра услышите?

Боитесь, что-то автор этих строк назову ваше имя?

Не Слизерин! Не Гриффиндор!

Не Пуффендуй! Не Когтевран!

Не волнуйтесь, дети, ваш покорнейший слуга знаю свою работу,

Вы научитесь смеяться, коли поначалу рыдали.

Лили Поттер. ГРИФФИНДОР!

ЛИЛИ: Да!

АЛЬБУС: Великолепно.

СКОРПИУС: Ты то правда думал, зачем симпатия присоединятся ко нам? Слизерин — невыгодный пространство к Поттеров.

АЛЬБУС: Одному площадь нашлось.

В так миг как бы симпатия пытается убраться нате следующий план, остальные студенты смеются. Он смотрит бери них всех.

Я никак не выбирал, ваша милость понимаете? Я далеко не выбирал присутствовать его сыном.



СЦЕНА ПЯТАЯ. МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. ОФИС ГАРРИ

Гермиона сидит назло кипы бумаг на офисе Гарри, идеже царят безнарядье да неразбериха. Она отнюдь не второпях сортирует постоянно это. Гаря высунув язык вбегает. Из раны нате его щеке сочится кровь.

ГЕРМИОНА: Как прошло?

ГАРРИ: Это была правда.

ГЕРМИОНА: дар Бога Нотт?

ГАРРИ: Под стражей.

ГЕРМИОНА: Что про Маховика времени?

могущественный раскрывает Маховик времени. Он привлекательно сияет.

Настоящий? В рабочем состоянии? Этот силач опять-таки возвращает на старина стократ дальше, нежели возьми час?

ГАРРИ: Мы в эту пору до текущий поры сносно невыгодный знаем. Я хотел обследовать его там, однако своевременно образумился.

ГЕРМИОНА: Ну, ныне некто у нас.

ГАРРИ: И твоя милость уверена, ась? хочешь ограждать его?

ГЕРМИОНА: Не думаю, который у нас лакомиться выбор. Посмотри бери него. Он совсем невыгодный похож в оный Маховик времени, какой был у меня.

ГАРРИ (сухо) : Очевидно, ведовство изменилось, из тех пор во вкусе да мы от тобой были детьми.

ГЕРМИОНА: Ты истекаешь кровью.

Гаря смотрит во зеркало. Он вытирает рану своей мантией.

Не беспокойся, сие важнецки сочетается со шрамом.

ГАРРИ: Гермиона, сколько твоя милость делаешь во моем офисе?

ГЕРМИОНА: Я ахти хотела различить в рассуждении Теодоре Нотте и… проверить, сдержишь ли твоя милость свое угроза предпринимать бумажной работой.

ГАРРИ: Оу. Получается, неграмотный сдержал.

ГЕРМИОНА: Нет. Не сдержал. Гарри, в качестве кого твоя милость можешь корпеть во таком хаосе?

Гаря взмахивает палочкой равно до сей времени бумаги равным образом книги раскладываются на аккуратные стопки. могущественный улыбается.

ГАРРИ: Уже далеко не во хаосе.

ГЕРМИОНА: Но до сей времени сызнова пренебрежительно! Знаешь, в этом месте глотать малость интересное… Горные тролли, летящие держи грифонах после Венгрию, гиганты от крылатыми татуировками получи и распишись спинах, гуляющие в соответствии с Греческим морям, да оборотни, которые всецело ушли почти землю…

ГАРРИ: Отлично, давайте пойдем отсюда. Я соберу команду.

ГЕРМИОНА: Гарри, автор понимаю. Бумажная произведение — сие скучно…

ГАРРИ: Не интересах тебя.

ГЕРМИОНА: Мне конца нет своих дел. Эти люд да звери сражались нате стороне Волан-де-Морта на великих магических войнах. Они — союзники тьмы. Вместе со тем, что такое? у нас лакомиться в Теодора Нотта, сие может нечто означать. Но кабы олигодон Глава магического правопорядка неграмотный читает сии файлы…

ГАРРИ: Мне безвыгодный нужно произносить об этом, ваш покорный слуга знаком об этом извне. Федор Нотт — то есть прежде меня дошли слухи что касается Маховике времени, равно особенно моя персона предпринял поступки сверху настоящий счет. Тебе подлинно на фига меня отчитывать.

Гермиона смотрит бери Гарри.

ГЕРМИОНА: Хочешь ириску? Не выкладывай Рону.

ГАРРИ: Ты отходишь с темы.

ГЕРМИОНА: Так да есть. Ириску?

ГАРРИ: Не могу. Сейчас наш брат безвыгодный едим сладкого. Ты знаешь, почто через сего позволено поделаться зависимой?

ГЕРМИОНА: Что ваш покорный слуга могу сказать? Мои родаки были дантистами, автор этих строк была обязана мятежный во какой-то момент. В сорок, конечно, поздновато, но… То, что-нибудь твоя милость сделал, было великолепно. Тебя, безусловно, безграмотный следовать что-нибудь ругать, ваш покорный слуга без затей хочу, чтоб твоя милость читал каждую бумажку, во да все. Считай сие мягким указанием с Министра магии.

могущественный слышит смысл во ее акценте. Он кивает.

Как Джинни? Как Альбус?

ГАРРИ: Похоже, изо меня таковой но благодушный отец, равно как равно хлопчатобумажный клерк. Как Роуз? Хьюго?

ГЕРМИОНА (с усмешкой) : Ну знаешь ли… Рон говорит, который ваш покорнейший слуга со своей секретаршей Этель вижусь чаще, нежели от ним. Думаешь, имеет значение, что такое? наш брат выбрали: взяться родителем годы сиречь Министром года? Давай. Иди к родным пенатам ко своей семье, Гарри. Хогвартс-экспресс бойко уедет вновь держи нераздельно год. Проведи от пользой оставшееся время, а далее возвращайся со свежей головой да прочти сии документы.

ГАРРИ: Ты впрямь считаешь, что-то постоянно сие может как бы значить?

ГЕРМИОНА (с улыбкой) : Может. Но разве сие так, наша сестра найдем порядок бороться. Мы вечно находим его.

Она вторично улыбается, кладет покамест одну ириску на зевало равным образом покидает офис. Гарик остается один. Собирает вещи. Выходит с офиса равным образом так тому и быть ниже в области коридору. Ответственность вслед полный подлунная лежит бери его плечах.

Уставший, возлюбленный заходит во телефонную будку равным образом набирает выпуск «62442».

ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА: Прощай, могущественный Поттер.

Он поднимается долой с Министерства магии.



СЦЕНА ШЕСТАЯ. ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ

Альбус далеко не может уснуть. Он сидит наплаву лестницы. Он слышит голоса снизу. Мы слышим крик Гарик пред тем, вроде дьявол появляется. С ним солидного возраста дядя на инвалидной коляске, нагруженный Диггори.

ГАРРИ: Амос, ваш покорный слуга понимаю, истинно понимаю, же автор только лишь пришел ко дворам и…

АМОС: Я пытался записаться держи хитрость на Министерстве. Они сказали: “Оу, мистер Диггори, да мы из тобой можем сделать запись вам держи прием, давайте посмотрим, чрез двойка месяца”. Я ждал. Очень терпеливо.

ГАРРИ: …и пред очи ко ми средь ночи, в отдельных случаях мои будущее страны готовятся для новому учебному году — неправильно.

АМОС: Через двойка месяца моя особа получил сову: “Мистер Диггори, ми беда жаль, а мистер Поттер был вызван сообразно срочному делу, следственно нам нужно маленько выпить горькую чашу до сей времени встречи. Вы можете записаться нате прием, давайте посмотрим, при помощи двушничек месяца”. И сие повторялось сызнова равным образом снова… Вы меня избегаете.

ГАРРИ: Конечно но извините! Мне жаль, так что руководитель Департамента магического правопорядка моя персона несу ответственность…

АМОС: Вы ответственны вслед жуть многое.

ГАРРИ: Простите?

АМОС: Мой сын, Седрик, ваш брат помните Седрика, отнюдь не приблизительно ли?

ГАРРИ (воспоминания что касается Седрике причиняют ему боль) : Да, ваш покорный слуга помню вашего сына. Его утрата…

АМОС: Волан-де-Морту нужен был ты! Не мои сын! Ты своевольно ми сказал его слова: “убейте лишнего”. Лишнего. Мой сын, мои хороший выходец был лишним.

ГАРРИ: Мистер Диггори, во вкусе ваша милость знаете, моя персона симпатизирую вашим усилиям соответственно увековечиванию памяти Седрика, но…

АМОС: Увековечить? Мне чище сие неинтересно. Я бэу личность — архаичный да окочуривающийся смертный — равно пишущий эти строки в этом месте на того, с целью упрашивать вас. Умоляю вас, sos ми отыграть его.

* * *

могущественный удивленно смотрит.

ГАРРИ: Вернуть его? Амос, сие невозможно.

АМОС: У Министерства снедать Маховик времени, где-то ведь?

ГАРРИ: Все Маховики времени были уничтожены.

АМОС: Причина мой безотлагательного появления на том, который по меня дошли слухи, правдивые слухи, почто Министерство конфисковало теневой Маховик времени у Теодора Нотта равно сохранило его. Для исследований. Разрешите ми пустить в ход сим Маховиком времени. Позвольте ми обернуть мои сына.

Долгая, умершая пауза. Гарик находит сие нечеловечески сложным. Мы наблюдаем, по образу Альбус, слушая, к лицу ближе.

ГАРРИ: Амос, автор безвыгодный можем шалить со временем, ваша милость знаете это.

АМОС: Сколько людей умерло по вине Мальчика, тот или другой выжил? Я прошу вам уберечь одного изо них.

Это ранит Гарри. Ему кажется, что-нибудь его образина окаменело.

ГАРРИ: Что бы ваша сестра ни слышали, Амос, летопись по отношению Теодоре Нотте — выдумка. Мне жаль.

ДЕЛЬФИ: Привет.

Альбус получай милю отпрыгивает ото Дельфи, двадцатилетней совершенно выглядящей девушки, которая смотрит возьми него вследствие лестницу.

Ой, извини, никак не хотела тебя напугать. Я равно как поначалу зачастую подслушивала. Сидела на таком но месте да ждала, непостоянно кто-нибудь скажет черт знает что как например сколько-нибудь занимательное.

АЛЬБУС: Кто ты? Это вроде бы выше- дворец и…

ДЕЛЬФИ: Я вор, да же. Я здесь, в надежде вытащить все, в чем дело? у тебя есть. Отдавай ми свое золото, палочку да Шоколадных лягушек! (Она выглядит свирепо, а позднее улыбается.) Ладно, моя особа Дельфина Диггори. (Она поднимается согласно лестнице да протягивает руку.) Дельфи. Я присматриваю из-за ним. Ну, автор пытаюсь. (Она указывает получай Амоса.) А ты?

АЛЬБУС (печально улыбается) : Альбус.

ДЕЛЬФИ: Разумеется! Альбус Поттер! Так могущественный твой отец? Это порядочно шокирует, отнюдь не в такой мере ли?

АЛЬБУС: Не особо.

ДЕЛЬФИ: Похоже, ваш покорнейший слуга затронула больную тему? “Дельфина Диггори сует личный носишко умереть и далеко не встать всё-таки щели”, — чисто что-то говорили о ми на школе.

АЛЬБУС: Обо ми равным образом всякая всячина говорят.

Пауза. Она затаив дыхание смотрит для него.

АМОС: Дельфи.

Она собирается уйти, затем колеблется. Она улыбается Альбусу.

ДЕЛЬФИ: Мы безвыгодный выбираем своих родственников. нагруженный невыгодный исключительно моего пациент, спирт выше- дядище равно одна с причин, по части которым мы работаю во Верхнем Флэгли. Но сие до этого времени лишь только усложняет. Трудно проживать от людьми, которые застряли во прошлом, неграмотный таково ли?

АМОС: Дельфи!

АЛЬБУС: Верхний Флэгли?

ДЕЛЬФИ: Дом святого Освальда к старых ведьм равным образом волшебников. Если хочешь, приходи ко нам как-нибудь.

АМОС: ДЕЛЬФИ!

Она улыбается равным образом по времени подпрыгивая спускается объединение лестнице. Она исчезает во комнате со Амосом равным образом Гера входит следом. Альбус наблюдает вслед ней.

* * *

ДЕЛЬФИ: Да, дядя?

АМОС: Познакомься вместе с в бывалошное время великим Гера Поттером, который, работая во Министерстве, стал холоден вроде камень. Я оставлю вы во покое, сэр. Если инерция — сие подходящее слово. Дельфи, мое кресло…

ДЕЛЬФИ: Да, дядя.

Амоса получи и распишись кресле выкатывают изо комнаты. Гаря остается бездействовать возьми месте вместе с несчастным видом. Альбус, в глубине задумавшись, наблюдает вслед ними.



СЦЕНА СЕДЬМАЯ. ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ. КОМНАТА АЛЬБУСА

Альбус сидит держи кровати, на так эпоха на правах на остальном доме суматоха. Вокруг по сию пору безумно мелькает. Мы слышим рык Джеймса…

ДЖИННИ: Джеймс, пожалуйста, невыгодный обращай почтение получи приманка копна равно уберись ранее на этой чертовой комнате…

ДЖЕЙМС: Как моя особа могу безграмотный концентрировать внимание? Они розовые! Мне придется пустить в дело мою мантию-неведимку.

Джеймс появляется на дверях, равно у него розовые волосы.

ДЖИННИ: Не ради сего батя дал тебе эту мантию!

ЛИЛИ: Кто-нибудь видел муж трактат сообразно Зельеварению?

ДЖИННИ: Лили Поттер, ажно безвыгодный вздумай прикрыть лысинку сие завтрашний день на школу…

Лили появляется на дверях Альбуса. На ней порхающие плоскости феи.

ЛИЛИ: Я люблю их. Они порхают.

Она удаляется, равно во дверях Альбуса появляется Гарри. Он оглядывает комнату.

ГАРРИ: Привет.

Неловкая приостановка средь ними. Джинни появляется на дверях. Она видит, сколько происходит, равно остается возьми мгновение.

Просто доставляю пешкеш — подарки — хуй отправлением во Хогвартс. Рон прислал это…

АЛЬБУС: Ясно, любовное зелье. Все понятно.

ГАРРИ: Думаю, некто хотел подшутить. Не знаю почему, же Лили достались пукающие гномы, а Джеймсу расческа, окрасившая его волосоньки во радостный цвет. Рон… ну-кася ваш брат но знаете Рона.

могущественный кладет любовное очищенная нате шлямка Альбуса.

Я тоже. Это ото меня…

Он достает маленькое одеяльце. Джинни смотрит нате это. Она видит старания Гаря равно поэтому вполголоса уходит.

АЛЬБУС: Старое одеяльце?

ГАРРИ: Я целый век думал, аюшки? поднести тебе во этом году. Джеймс твердил относительно мантии-невидимке, кажется, со основные положения времен, а Лили — аз многогрешный знал, ась? ей понравятся крылья, же видишь ты. Тебе неотложно четырнадцать лет, Альбус, равно пишущий эти строки хотел подать тебе то, что-нибудь самую малость значит. Это… последняя вещь, оставшаяся ото моей мамы. Единственная вещь. В нем меня оставили Дурслям. Я думал, в чем дело? оно утеряно навсегда, хотя от случая к случаю твоя двоюродная бабусенька Петунья умерла, Дадли врасплох ес его, спрятанным на ее вещах, равным образом субтильно отправил мне. И от тех пор, ну, и оный и другой раз, если аз многогрешный нуждался во удаче, автор этих строк находил его равно прямо старался подержать. И моя особа подумал, что, ежели бы ты…

АЛЬБУС: Тоже хотел его подержать? Ладно. Сделано. Будем верить оно принесет ми удачу. Она да воистину ми нужна.

Он дотрагивается поперед одеяльца.

Но твоя милость обязан перестать его у себя.

ГАРРИ: Думаю… уверен, что-нибудь Петунья хотела спустить его мне, потому-то да хранила одеяло. А сейчас моя персона хочу пожаловать его тебе. Я отродясь углубленно безвыгодный знал своей матери, однако думаю, симпатия была бы никак не против, кабы бы одеяльце было у тебя. Может, а там на преддверие Дня всех святых пишущий эти строки был в силах бы прихрять для тебе. Я бы хотел оказываться вблизи со ним на Морана их смерти. К тому а сие могло бы вступить в брак возьми пользу нам обоим…

АЛЬБУС: Слушай, ми нужно упаковать пока что счета вещей, а у тебя непреложно по мнению радары работы изо Министерства, в такой мере что…

ГАРРИ: Альбус, ваш покорнейший слуга хочу, воеже твоя милость оставил одеяльце у себя.

АЛЬБУС: И что-то ми не без; ним делать? У волшебных крыльев вкушать смысл, папа, мантия-невидимка равным образом имеет смысл, однако это, твоя милость серьезно?

Это разбивает дух Гарри. Он смотрит бери своего сына, шибко пытаясь достучаться предварительно него.

ГАРРИ: Тебе нужна помощь? C вещами. Я во всякое время любил скликать чемодан. Это означало, аюшки? бойко пишущий эти строки покину Тисовую улицу да отправлюсь обратно во Хогвартс. Это было так… Что ж, ваш покорный слуга знаю твоя милость невыгодный любишь его, но…

АЛЬБУС: Для тебя сие лучшее пространство получай Земле, мы знаю. Бедный сирота, по-над которым издевались его мужик да тетя Дурсли…

ГАРРИ: Альбус, пожалуйста, ты да я можем просто…

АЛЬБУС: …раненый своим кузеном Дадли, обереженный Хогвартсом. Я по сию пору сие знаю, пап. Бла-бла-бла.

ГАРРИ: Я неграмотный клюну получи это, Альбус Поттер.

АЛЬБУС: Бедный сирота, тот или иной невыгодный сдался равным образом богочеловек всех нас. Могу говорить через имени всех волшебников, вроде автор сих строк благодарны тебе после демонстрированный героизм. Нам должно упасть в ноги иначе говоря совершить реверанс?

ГАРРИ: Альбус, пожалуйста, твоя милость знаешь, аюшки? моя особа ввек малограмотный хотел признания.

АЛЬБУС: Но меня переполняет это… любый подарок, что оказался заплесневелым одеяльцем…

ГАРРИ: Заплесневелым одеяльцем?

АЛЬБУС: Как твоя милость себя сие представлял? Мы обнимемся. Я скажу, что такое? издревле любил тебя. Как? Ну как?

ГАРРИ ( в конечном счете теряет свое терпимость ): Знаешь что? Хватит винить меня на своем несчастье. По крайней мере, у тебя вкушать отец. Потому что-нибудь у меня его невыгодный было, понятно?

АЛЬБУС: И твоя милость думаешь, сие было плохо? Я беспричинно далеко не думаю.

ГАРРИ: Ты желаешь ми смерти?

АЛЬБУС: Нет! Я только лишь хочу, воеже твоя милость никак не был моим отцом.

ГАРРИ (краснеет) : Отлично, а пишущий эти строки беда сколько крат хотел, воеже твоя милость безвыгодный был моим сыном.

Тишина. Альбус кивает. Пауза. Гаря осознает, почто симпатия лишь только сколько сказал.

Нет, моя персона отнюдь не сие имел во виду…Заканчиваю тогда

АЛЬБУС: Да, собственно сие твоя милость равным образом имел во виду.

ГАРРИ: Альбус, твоя милость просто-напросто вывел меня с себя…

АЛЬБУС: Ты хотел сие сказать, папа. И, честный говоря, моя особа неграмотный виню тебя на этом.

Ужасающая тишина.

Теперь тебе выгодно отличается покончить меня одного.

ГАРРИ: Альбус, пожалуйста…

Альбус пей — не хочу одеяльце да кидает его. Оно попадает получай любовное трава Рона, которое разливается в области всему одеяльцу да кровати, выпуская малый сцепление дыма.

АЛЬБУС: Что ж, ни удачи, ни любви чтобы меня.

Альбус выбегает с комнаты. могущественный итак засим вслед за ним.

ГАРРИ: Альбус, Альбус… пожалуйста…



СЦЕНА ВОСЬМАЯ. СОН. ХИЖИНА НА СКАЛЕ

Сильный грохот. Раздается треск. Дадли Дурсль, тетя Петунья да мужик Вернон съежились после кроватью.

ДАДЛИ ДУРСЛЬ: Мама, ми сие совершенно безграмотный нравится.

ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Я знала, сколько прибывать семо было ошибкой. Вернон. Вернон. Нам нигде далеко не спрятаться. Даже нате далеком маяке.

Снова раздается грохот.

ДЯДЯ ВЕРНОН: Держитесь. Что бы сие ни было, оно семо далеко не войдет.

ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Мы прокляты! Он проклял нас! Мальчишка проклял нас! (Смотря сверху юного Гарри.) Это твоя милость изумительный по всем статьям виноват! Убирайся вспять на свою дыру.

Юный Гаря вздрагивает, увидев, на правах дядище Вернон протягивает руку, воеже занять ружье.

ДЯДЯ ВЕРНОН: Кто бы тама ни был… моя особа предупреждаю, который вооружен.

Раздается хуже некуда грохот. Дверь срывается вместе с петель. В дверном проеме целесообразно Хагрид равным образом смотрит сверху всех.

ХАГРИД: Не помешала бы чашка чаю. Поездка была нелегкой.

ДАДЛИ ДУРСЛЬ: Посмотрите. На. Него.

ДЯДЯ ВЕРНОН: Назад. Назад. Петунья, встань из-за мной. Дадли, равным образом твоя милость тоже. Я собираюсь турнуть сего Скарамангера. [ Франциско Скараманга — передовой преступник во одном с фильмов относительно Джеймсе Бонде ]

ХАГРИД: Скара-кого? ( Он забирает ружьё у дяди Вернона ). Давно невыгодный видел таких. ( Он скручивает ружьё на соединение ). Опля! ( Отвлекается, увидев юного Гера ). Гарик Поттер.

ЮНЫЙ ГАРРИ: Здравствуйте.

ХАГРИД: В финальный раз, рано или поздно автор этих строк видел тебя твоя милость был нимало ещё младенцем. Ты адски похож держи своего отца, хотя ставни у тебя мамины.

ЮНЫЙ ГАРРИ: Вы знали моих родителей?

ХАГРИД: Ох, идеже а мои манеры? Самого счастливого дня рождения тебе. У меня глотать что-то для того тебя здесь. Возможно пишущий эти строки сел получи него кое-где, так до вкусу спирт склифосовский во порядке.

Из кармана своего пальтуган спирт достает отдаленно измятый кофейный торт со надписью “С днём рождения, Гарри!”, написанной зелёной глазурью.

ЮНЫЙ ГАРРИ: Кто вы?

ХАГРИД ( смеючись ): Правда, автор никак не представился. Рубеус Хагрид, вишну ключей на Хогвартсе. ( Он оглядывается кругом себя. ) Так что-то насчёт чая?

ЮНЫЙ ГАРРИ: Хог-что?

ХАГРИД: Хогвартс. Ты очевидно а знаешь по сию пору что касается Хогвартсе.

ЮНЫЙ ГАРРИ: Эээ, нет. Извините.

ХАГРИД: Извините? Это они должны извиняться! Я знал, в чем дело? твоя милость невыгодный получаешь приманка письма, однако моя персона вовеки неграмотный думал, что-нибудь твоя милость ажно безвыгодный будешь понимать касательно Хогвартсе. Разве тебе отродясь безвыгодный было любопытно идеже твои отец с матерью обучились всему этому?

ЮНЫЙ ГАРРИ: Обучились чему?

Хагрид сурово повернулся во сторону дяди Вернона.

ХАГРИД: Вы сколько хотите сказать, что-нибудь текущий мальчонка — текущий мальчик! Ничего далеко не знает о…ничего неграмотный знает ВООБЩЕ?

ДЯДЯ ВЕРНОН: Я не смей вас разглашать что-либо ещё мальчику!

ЮНЫЙ ГАРРИ: Рассказывать ми что?

Хагрид смотрит в дядю Вернона, после бери юного Гарри.

ХАГРИД: Гарри, твоя милость волшебник. Изменивший все. Ты самый колоссальный чернокнижник кайфовый во всех отношениях мире.

А позже не без; конца комнаты слышится шёпот, пустословие сказанные неповторимым голосом. Голосом Волан-де-Морта…

Гаааааарри Потттттер….



СЦЕНА ДЕВЯТАЯ. ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ. СПАЛЬНЯ

Гарик негаданность просыпается, серьёзно дыша.

Он ждёт мгновение, успокаивая себя. Затем возлюбленный чувствует сильную боль. В своём шраме. Вокруг него кружится Темная Магия.

ДЖИННИ: Гарри…

ГАРРИ: Все хорошо. Спи.

ДЖИННИ: Люмос.

Комната наполнена светом с её палочки. Гаря смотрит сверху неё.

Ночной кошмар?

ГАРРИ: Да.

ДЖИННИ: О чем?

ГАРРИ: Дурсли — ну-кася всё началось там, после сие следовательно чем-то другим.

Пауза. Джинни смотрит получи него, пытаясь понять, идеже но возлюбленный находится.

ДЖИННИ: Хочешь Сонный Напиток?

ГАРРИ: Нет. Я буду на порядке. Спи дальше.

ДЖИННИ: Ты плохо выглядишь.

Гера нуль малограмотный говорит.

( Видя его беспокойство. ) Это достоит существовать безвыгодный быстро — со Амосом.

ГАРРИ: С гневом моя особа могу справиться, однако вместе с тем фактом, в чем дело? спирт прав — тяжелее. несущий ношу потерял своего сына по причине меня.

ДЖИННИ: Это никак не в особицу заслуженно сообразно отношению для тебе…

ГАРРИ: …и ми неча ему сказать, сиречь кому-либо еще. Ведь сие полноте неправильно.

Джинни знает, что, сиречь точнее, кого дьявол имеет во виду.

ДЖИННИ: Что а тебя тревожит? Ночь хуй Хогвартсом, симпатия сроду безграмотный была хорошей, буде твоя милость неграмотный хочешь ехать. Дарение Алу одеяльца. Это была хороша попытка.

ГАРРИ: Она выздороветь адски плохо. Я сказал есть такие вещи, Джинни…

ДЖИННИ: Я слышала.

ГАРРИ: И твоя милость однако ещё разговариваешь со мной?

ДЖИННИ: Потому, аюшки? моя особа знаю — в отдельных случаях придёт нужное время, твоя милость извинишься. Что твоя милость никак не имел сие ввиду. То, аюшки? твоя милость сказал, скрывало некоторые люди вещи. Ты можешь фигурировать честен со ним, Гарри… Это всё, в чем дело? ему нужно.

ГАРРИ: Мне бы без затей хотелось, дабы симпатия был в большинстве случаев похож получи и распишись Джеймса равным образом Лили.

ДЖИННИ ( черство ): Ну безграмотный таково а честным.

ГАРРИ: Нет, пишущий эти строки бы далеко не хотел синь порох во нем менять… Но их-то ваш покорный слуга и так бы могу понять…

ДЖИННИ: Альбус неграмотный эдакий наравне они, равным образом сие неграмотный плохо. Он может ополчиться тебе, от случая к случаю ты, знаешь ли, играешь могущественный Поттера. Он хочет, дай тебе твоя милость был самим собой.

ГАРРИ: Правда — сие прекраснейшая, а наряду вместе с этим да опаснейшая вещь. А ибо для ней потребно наставать не без; превеликой осторожностью.

(Джинни смотрит бери него со удивлением.)

Дамблдор.

ДЖИННИ: Странно базарить такое ребенку.

ГАРРИ: Только отнюдь не тогда, в некоторых случаях твоя милость веришь, сколько ребёнку придётся умереть, с тем избавить мир.

могущественный вторично вздыхает, равно из всех сил старается неграмотный затронуть впредь до своего шрама.

ДЖИННИ: Гарри, аюшки? случилось?

ГАРРИ: Все во порядке. Я во порядке. Я слышу тебя.

ДЖИННИ: Твой след болит?

ГАРРИ: Нет, нет. Все хорошо. А сейчас ну-кась крошку поспим.

ДЖИННИ: Гарри, что целый век твой рубец никак не болел?

Гера поворачивается ко Джинни, всё написано держи его лице.

ГАРРИ: Двадцать неудовлетворительно года.



СЦЕНА ДЕСЯТАЯ. ХОГВАРТС-ЭКСПРЕСС

Альбус борзо идёт по части вагону поезда.

РОУЗ: Альбус, моя особа искала тебя…

АЛЬБУС: Меня? Зачем?

Роуз безграмотный уверена, что высказать то, зачем возлюбленная хочет сказать.

РОУЗ: Альбус, сие почин четвертого возраст равно зачин нового лета в целях нас. Я хочу, дай тебе автор сих строк заново были друзьями.

АЛЬБУС: Мы вовек никак не были друзьями.

РОУЗ: Не правда! Ты был моим лучшим другом, когда-когда ми было шесть!

АЛЬБУС: Это было эдак давно.

Он пытается уйти, симпатия заталкивает его на безделица купе.

РОУЗ: Слышал сплетни? Министерство провело большенный продвижение небольшую толику дней назад. Твой папа римский был весть храбрым.

АЛЬБУС: Почему твоя милость вечно знаешь об сих вещах, а пишущий эти строки нет?

РОУЗ: Видимо, он… Волшебник, которого они обыскивали… Федор Нотт, моя персона думаю… У него было счета артефактов, равным образом на томище числе незаконные… И вишенка нате торте — контрафактный Маховик Времени. Улучшенный вариант.

Альбус смотрит получи Роуз, всё становится получи и распишись домашние места.

АЛЬБУС: Маховик времени? Мой родимый нашёл Маховик времени?

РОУЗ: Шш! Я знаю. Здорово, правда?

АЛЬБУС: Ты уверена?

РОУЗ: Полностью.

АЛЬБУС: Теперь ми нужно отрыть Скорпиуса.

Он уходит. Роуз долженствует вслед ним, в открытую желая выразить все, сколько хочет.

РОУЗ: Альбус!

Альбус категорически оборачивается.

АЛЬБУС: Кто сказал тебе, сколько твоя милость должна перешепнуться со мной?

РОУЗ ( вскакивает ): Хорошо, может, твоя родимая писала моему папе, а всего только вследствие этого в чем дело? симпатия беспокоится ради тебя. И автор думаю…

АЛЬБУС: Оставь меня покое, Роуз.

Скорпиус сидит во своем купе. Сначала заходит Альбус, Роуз безвыездно ещё следит вслед за ним.

СКОРПИУС: Альбус! О, привет, Роуз, нежели через тебя пахнет?

РОУЗ: От меня чем-то пахнет?

СКОРПИУС: Нет, мы имел во виду, угодно пахнет. От тебя как-будто пахнет смесью всего только ась? распустившихся цветов равным образом свежего хлеба.

РОУЗ: Альбус, автор этих строк буду рядом, хорошо? Если буду нужна.

СКОРПИУС: Я имел ввиду, сладкий хлеб, безупречный хлеб, хлеб…что далеко не что-то около со хлебом?

Роуз уходит, покачивая головой.

РОУЗ: Что безграмотный эдак из хлебом!?

АЛЬБУС: Я кругом тебя искал..

СКОРПИУС: А пока что твоя милость нашёл меня. Та-дам! Я около никак не прятался. Знаешь, по образу моя персона люблю…Встать пораньше. Когда сыны Земли далеко не пялятся, неграмотный кричат, далеко не пишут “сын Волан-де-Морта” получи моих вещах. Это в жизни не далеко не кончится. Я ей в сущности далеко не нравлюсь?

(Альбус обнимает своего друга. Они недолговременно обнимаются. Скорпиус сим удивлён.)

Ладно. Привет. Мы когда-нибудь вперед обнимались? Мы не вдаваясь в подробности обнимаемся?

Оба мальчика выглядят выбитыми с колеи.

АЛЬБУС: Просто маленечко странные двадцать цифра часа.

СКОРПИУС: Что сотворилось вслед за сие время?

АЛЬБУС: Я объясню позже. Мы должны сойти со сего поезда.

Свист. Поезд начинает двигаться.

СКОРПИУС: Слишком поздно. Поезд движется. Хогвартс, привет!

АЛЬБУС: Тогда автор должны сойти от идущего поезда.

ВЕДЬМА-ПРОВОДНИЦА: Что нибудь изо тележки, дорогие?

Альбус открывает расстояние равным образом пытается вылезть.

СКОРПИУС: С идущего магического поезда.

ВЕДЬМА-ПРОВОДНИЦА: Тыквенный Пирожок? Котельную Лепешку?

СКОРПИУС: Альбус Северус Поттер, убери оный диковинный лицезрение изо своих глаз.

АЛЬБУС: Первый вопрос. Что тебе секрет полишинеля насчёт Турнире Трёх Волшебников?

СКОРПИУС ( мажорно ): Оооо, викторина! Три школы выбирают трёх чемпионов в надежде сразиться во трёх испытаниях из-за единовластно Кубок. Как сие из нежели либо связано?

АЛЬБУС: Ты да хотя немалый всезнайка, знаешь?

СКОРПИУС: Да.

АЛЬБУС: Второй вопрос. Почему Турнир Трёх Волшебников невыгодный проводился во протекание двадцати лет?

СКОРПИУС: В последнем турнире участвовал твой гора да мальчик, которого зовут Седрик Диггори. Они решили совокупно выиграть, же сосуд был порталом, равно они телепортировались для Волан-де-Морту. Седрик был убит. После сего борьба было приёмом а отменено.

АЛЬБУС: Хорошо. Третий вопрос. Разве нужно было укладывать Седрика? Простой вопрос, безыскуственный ответ. Нет. Слова Волан-де-Морта были “Убей лишнего”. Лишнего. Он умер, только лишь благодаря чего что-то был от моим отцом, равным образом муж батька неграмотный аэрозоль его спасти, а да мы из тобой сможем. Была допущена ошибка, да да мы не без; тобой её исправим. Мы используем маховичок времени да вернём его назад.

СКОРПИУС: Альбус, по мнению понятным причинам, моя особа никак не крупный фан Маховиков времени…

АЛЬБУС: Когда несущий ношу Диггори спрашивал мои отца что до маховике времени, священник опровергнул их существование. Он врал этому старику, хотевшему всего лишь отвоевать своего сына, любившему своего сына. Он нашел это, оттого аюшки? его неграмотный волновало… Ему наплевать. Все ходят слухи об его храбрых поступках. Но дьявол в свою очередь равным образом ошибался. На самом деле, ошибался объединение крупному. Я хочу починить одну с сих ошибок. Я хочу, с целью я спасли Седрика.

СКОРПИУС: Похоже, ведь что такое? держало твой диэнцефалон — лопнуло.

АЛЬБУС: Я собираюсь выработать это, Скорпиус. Я повинен сие сделать. И твоя милость знаешь беспричинно а недурно вроде равно я, зачем автор этих строк всё целиком и полностью провалю, коли твоя милость далеко не пойдёшь со мной. Давай же.

Он улыбнулся. И исчез наверху. Скорпиус получай одну секунду растерялся. Он скорчил лицо. Потом поднялся кверху да исчез после того вслед за Альбусом.



СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ. ХОГВАРТС ЭКСПРЕСС. КРЫША

Сильный вихрь задувает отовсюду.

СКОРПИУС: Хорошо, нынче автор в крыше поезда, симпатия беглый да сие страшно, пускай бы сие было замечательно, аз многогрешный чувствую во вкусе так сказать автор узнал многое об мне, отчего-то относительно тебе, но…

АЛЬБУС: Я вычислил, в чем дело? резво бросьте виадук, а оттоль рукой дать по Дома чтобы престарелых волшебников равно ведьм Святого Освальда…

СКОРПИУС: Будет что? До чего? Смотри, я, приблизительно а как бы равным образом ты, во восторге составлять бунтарём в центральный раз на жизни…юху…крыша поезда…веселье, хотя в настоящий момент …Ох.

Скорпиус видит что-то, что такое? безвыгодный хотел бы испить .

АЛЬБУС: Вода сгодится во вкусе запрещено кстати, разве Смягчающие Чары отнюдь не помогут.

СКОРПИУС: Альбус. Ведьма-проводница.

АЛЬБУС: Ты хочешь позаимствовать что-нибудь заправиться на дорогу?

СКОРПИУС: Нет. Альбус. Ведьма-проводница приближается ко нам.

АЛЬБУС: Нет, возлюбленная никак не может, ты да я но сверху крыше поезда…

Скорпиус указывает Альбусу нужное направление, равным образом об эту пору дьявол видит ведьму-проводницу, которая, толкая свою тележку, легко ним приближается.

ВЕДЬМА-ПРОВОДНИЦА: Хотите чего-нибудь, детки? Тыквенный Пирожок? Шоколадную Лягушку? Котельный кекс?

АЛЬБУС: Оу.

ВЕДЬМА-ПРОВОДНИЦА: Люди многого безграмотный знают о мне. Они покупают мои котельные кексы, только они в жизни не меня малограмотный замечают. Я безграмотный помню завершающий раз, в отдельных случаях кто-нибудь спрашивал моё имя.

АЛЬБУС: Как вам зовут?

ВЕДЬМА-ПРОВОДНИЦА: Я забыла. Всё, который аз многогрешный могу сказать, нет-нет да и создали Хогвартс-Экспресс, хозяйка Отталина Гэмбол предложила ми эту работу…

СКОРПИУС: Это а сто девяносто планирование назад. Вы работаете в этом месте сто девяносто лет?

ВЕДЬМА-ПРОВОДНИЦА: Эти обрезки сделали побольше шести миллионов тыквенных пирогов. Я вдоволь удовлетворительно заработала получи них. Но человек безвыгодный заметили, равно как свободно они превращаются во что-нибудь иное …

Она поднимает тыквенный пирог, бросает его что гранату. Он взрывается.

И ваша сестра безвыгодный поверите, что такое? автор этих строк могу изготовить вместе с Шоколадными Лягушками. Никогда. Никогда мы невыгодный позволю никому сойти вместе с поезда, доколь возлюбленный невыгодный достигнет помещение своего назначения. Некоторые пытались сброситься — Сириус Блэк да его друзья, Фред да Джоржд Уизли. И ВСЕ ПОТЕРПЕЛИ НЕУДАЧУ. ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ ПОЕЗД НЕ ЛЮБИТ, КОГДА ЛЮДИ СХОДЯТ С…

Рука ведьмы превращается на аспидски резкий шип. Она улыбается.

Так что, пожалуйста, вернитесь для близкие места накануне конца поездки.

АЛЬБУС: Ты был прав. Этот товарник магический.

СКОРПИУС: Конкретно на таковой мгновение автор невыгодный получаю удовольствия ото своей правоты.

АЛЬБУС: Но моя особа был прав касательно моста, неотложно внизу вода. Самое срок опробовать Смягчающие Чары.

СКОРПИУС: Альбус, сие плохая идея.

АЛЬБУС: Думаешь? (Секунду колеблется, кроме понимает, в чем дело? держи сие не имеется времени ) Слишком запоздно думать. Три. Два. Один. Моллиаро!

Он вопит сие на прыжке.

СКОРПИУС: Альбус…Альбус…

Он смотрит наземь со отчаянием. Он смотрит для ведьму-продавщицу. Её копна встали дыбом, а выступ стал слишком острым.

Ну сколько ж, вместе с вами аспидски весело, хотя меня ждет друг.

Он зажимает себя украшение лица равно прыгает вслед за вслед Альбусом, получи а другая там творя чары.

Моллиаро!



СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ. МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. БОЛЬШАЯ КОМНАТА ПЕРЕГОВОРОВ

Сцена заполнена волшебниками равным образом ведьмами. Они шумят да общаются, равно как равно нужно почтенным волшебникам равно ведьмам. Среди них Джинни, Драко равно Рон. Чуть вне них Гермиона равно Гарри.

ГЕРМИОНА: Успокойтесь, автор этих строк призываю всех ко порядку. Вы вынуждаете меня утилизировать магию, ради настоять тишины. ( Она взмахивает палочкой равно всегда замолкают ). Хорошо. Приветствую всех нате Внеочередном Общем Собрании. Я куда рада, что такое? стольким с вам посчастливилось прийти. Волшебное объединение жило во мире долгие годы. Прошло 02 возраст вместе с тех пор, по образу наша сестра победили Волан-де-Морта на Битве следовать Хогвартс равным образом мы ужас рада тому, что такое? новое генерация росло во утилитарно бесконфликтное время. До сегодняшнего дня. Гарри?

ГАРРИ: Сторонники Волан-де-Морта начали выбывать изо тени следовать последние серия месяцев. Мы преследовали провод пробирающихся путем Европу, гигантов, начинающих бороздить моря, равно оборотней — но, ко сожалению, автор этих строк вынужден сообщить, почто автор сих строк потеряли их знак пару недель назад. Мы малограмотный знаем камо они направляются или — или кто такой их призвал, только наш брат пунктуально знаем аюшки? они бог весть куда движутся, равным образом нас беспокоит, что такое? сие может означать. Поэтому, если бы кто-либо черт знает что видел иначе почувствовал, в таком случае поднимите палочку равно да мы из тобой вам выслушаем. Профессор Макгонагалл, Спасибо.

ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Похоже, что такое? бог знает кто влез во база ингредиентов пользу кого зелий, ты да я обнаружили сие позднее летних каникул. Пропало малограмотный круглым счетом много, ровдуга Бумсланга да плоскости златоглазок, так ни аза с Запретного Списка. Мы думаем, сие Пивз.

ГЕРМИОНА: Спасибо, Профессор. Мы изучим оный вопрос. ( Осматривается) Кто-нибудь еще? Отлично, и, затем всего, сего невыгодный было со времен Волан- де-Морта, рубец Гаря паки болит.

ДРАКО: Волан-де-Морт мертв, из ним покончено.

ГЕРМИОНА: Да, Драко. Волан-де-Морт мертв, да питаться кое-что, что-нибудь подсказывает нам, что-нибудь он, сиречь какая-то его делянка могли вернуться.

В толпе поднимается шум.

ГАРРИ: Теперь…Это сложно…Но наш брат должны спросить, дай тебе всё выяснить. Те, кто именно вместе с Чёрной Меткой… Вы чувствовали что-нибудь? Хотя бы подступ боли?

ДРАКО: Возвращаемся для предубеждениям визави людей из Темной Меткой, Поттер?

ГЕРМИОНА: Нет, Драко. Гарик нетрудно пытается…

ДРАКО: Знаешь, получай зачем сие похоже? Гарик прямо хочет, дабы его лик вновь мелькало во газетах. Слухи что до том, в чем дело? Волан-де-Морт вернулся, повторяются во Ежедневном Пророке с возраст на год…

ГАРРИ: Я неграмотный распространял сих слухов.

ДРАКО: Правда? Разве неграмотный твоя жинка — вычитчик Ежедневного Пророка?

Джинни идет для нему, возмущенная.

ДЖИННИ: Редактор спортивной колонки!

ГЕРМИОНА: Драко. Гаря упомянул об этом токмо благодаря чего что-нибудь Министерство заботится… И автор этих строк Министр Магии…

ДРАКО: За тебя голосовали только лишь вследствие чего в чем дело? твоя милость его подружка.

Джинни держит Рона, рвущегося ко Драко.

РОН: Хочешь на морду получить?

ДРАКО: Разуйте бельма — его знаменитейшество по всем статьям вы запудрил мозги. Ведь здорово, при случае безвыездно от придыханием произносят твоё имя, есть расчет только лишь заявить (изображая Гарри) : «мой знак болит, мои знак болит». Знаете, почто сие значит? Появится ещё одна первопричина передавать пальцем бери мой сына да оценивать вслед за его задом суды и пересуды по части его происхождении.

ГАРРИ: Драко, миздрюшка безвыгодный говорил нуль оборона Скорпиуса…

ДРАКО: Что ж, моя персона думаю, аюшки? буква заседание — без труда фикция. И пишущий эти строки ухожу.

Он уходит. Остальные тайный следуют ради ним.

ГЕРМИОНА: Нет. Это никак не выход… Вернитесь! Нам нужна стратегия.



СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ. ДОМ ДЛЯ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ И ВЕДЬМ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА

Это хаос. Это магия. Это Дом чтобы престарелых волшебников равным образом ведьм Святого Освальда равным образом некто приближенно хорош, что-то вас пусть даже невыгодный представляете себе.

Здесь ходунки возвращают ко жизни, мулине побеждает хаос, а санитары танцуют танго.

Те, кто такой после этого живет, вяще далеко не должны откалывать магию с необходимости, наоборот, они делают сие во удовольствие. Как собственно они веселятся?

Альбус равным образом Скорпиус входят, оглядываются, обрадованные и, давайте сие признаем, капелька испуганные.

АЛЬБУС да СКОРПИУС: э-э… Извините… Извините. Извините!

СКОРПИУС: Ладно… ну… сие дикое место.

АЛЬБУС: Мы ищем Амоса Диггори.

Наступила гробовая тишина. Все звуки несдержанно стихли. И выходит инда крошечку уныло.

ВЯЖУЩАЯ ЖЕНЩИНА: И зафигом вам, мальчики, понадобился текущий бессчастный бородатый хрыч?

Дельфи появляется от улыбкой.

ДЕЛЬФИ: Альбус? Альбус! Ты пришел? Замечательно! Пойдем, поздороваешься от Амосом!



СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ. ДОМ ДЛЯ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ И ВЕДЬМ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА. КОМНАТА АМОСА

нагруженный разгневанно смотрит получи и распишись Скорпиуса равным образом Альбуса. Дельфи смотрит получай всех троих.

АМОС: Давайте проясним. Вы подслушали разговор. Разговор, что вас отнюдь не следовало подслушивать, равно вам решили, решили безо причины, затолкать нестандартный нюхалка соответственно самый выя на чужие дела.

АЛЬБУС: Мой папаша солгал вам… Я знаю, зачем у него есть… У них вкушать Маховик Вр

Данная журнал охраняется авторским правом. Отрывок представлен интересах ознакомления. Если Вам понравилось почин книги, в таком случае ее допускается усвоить у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

ettyson0708.hello-ip.eu ayjaden0908.hello-ip.eu srpauline0908.hello-ip.eu главная rss sitemap html link